LibreOffice Gde su datoteke sa recima za proveru pravopisa?
|
|
|||
Pozdrav svima,
Molio bih ako neko zna gde se u Libre Office-u 4.0.4.2 nalaze datoteke u kojima su uskladištene reči za instalirane rečnike za proveru pravopisa? Ovo tražim iz razloga da neke reči obrišem jer kada npr. napišem reč "dosli" u srpskom rečniku mi ponudi " došli; doli; doseli; dosti; do sli; do-sli; posle. Ako probam da prebacim na hrvatski rečnik onda mi ponudi "doli; osli; doseli; posli; d osli; do sli; do-sli; domisli. Hvala unapred, blaki |
|||
|
|||
Lista reči je izvorno dostupna na https://github.com/grakic/hunspell-sr
Odatle se pakuje u paket rečnika i prosleđuje u Libreofis izvorno stablo ali i kao nezavisan dodatak rečnika u Libreofis i Openofis skladištu dodataka. Postoji forum/grupa za razgovor o rečniku na stranici https://groups.google.com/forum/#!forum/proverapisanja U instaliranom programu rečnik koji stiže uz instalaciju je u fascikli share/extensions/dict-sr unutar instalacije programa. |
|||
|
|||
(06. 02. 2014 19:33)Goran Rakić piše: Liste reči je izvorno dostupna na https://github.com/grakic/hunspell-sr Nisam bas najbolje shvatio ovako kompleksan odgovor koji mi nekako izgleda nije odgovor na moje pitanje. I ja sam pogresio pa nisam naglasio u Linuxu Ubuntu. Sta mislite o ovoj lokaciji: " /usr/share/hunspell/sr.dic" , ovaj odgovor sam dobio na Ubuntu-rs forumu i mislim da je to u pitanju. Nije mi bas jasno gde program zapisuje reci koje dodajem u recnik, jer ih posle dodavanja nisam ovde nalazio iako ih uredno posle prepoznaje. Opet da ponovim u Linuxu Ubuntu i naravno instaliran recnik, a Libre Office je ver. 4.0.4.2. |
|||
|
|||
Na Ubuntu Linuksu ukoliko Libreofis instalirate iz paketa distribucije koriste se sistemski instalirani hunspell rečnici, na putanji kako ste naveli.
Kada dodajete nove reči u lični rečnik kroz Libreofis, tada se dopune beleže unutar vaše korisničke fascikle, podrazumevano na putanji ~/.config/libreoffice/4/user/wordbook/standard.dic |
|||
|
|||
(14. 02. 2014 01:33)Goran Rakić piše: Na Ubuntu Linuksu ukoliko Libreofis instalirate iz paketa distribucije koriste se sistemski instalirani hunspell rečnici, na putanji kako ste naveli. Hvala na odgovoru, sve sam nasao. Ako niste u guzvi, mozda jos samo da objasnite i meni, a na nekim forumima vidim i druge zanima kakve su to kombinacije u recniku tipa: "do sli" (ajd to bi mogao shvatiti da se radi o hifernaciji - podeli reci na kraju reda, valjda se to tako kaze?) ali kombinacija "d osli" nikako mi nije jasna. Uocite da sam koristio bas one reci koje imam u recniku i spomenuo to u prvoj poruci. Jos jednom hvala na odgovoru, a ovo ako stignete i znate i naravno imate vremena.... Pozdrav, blaki |
|||
|
|||
Te neispravne reči bi trebalo obrisati iz rečnika.
Najlakše je da kroz GitHub prosledite zakrpu u projekat hunspell-sr. Ukoliko vam je to komplikovano, možete i da pripremite jednu tekstualnu datoteku nalik na ovaj primer i u njoj u posebnim redovima sa predznakom minus dodate svaku reč koju treba obrisati, a sa predznakom plus reči koje treba dodati u rečnik. Ja ću onda to spojiti sa listom reči. Možete i poslati svoj standard.dic rečnik koji smo pomenuli u prethodnim porukama, a gde su navedene reči koje ste pri proveri pisanja u Libreofisu ručno dodali i označili kao ispravne. Iz projekta na GitHubu, ispravke će se najbrže naći u posebnom dodatku koji možete da instalirate i time "prepišete" sistemski rečnik, čim objavim novu verziju i postavim je u Libreofis i Openofis skladišta. Zatim će se pojaviti u standardnoj Libreofis instalaciji preuzetoj sa Libreofis sajta čim pošaljem dopune da se uključe u zvanično izvorno stablo. Tek na kraju pojaviće se u nekom narednom izdanju hunspell rečnika koji se pakuju i isporučuju u distribucijama Linuksa. Ovde se do sada nisam posebno angažovao, distribucije uglavnom sa zadrškom preuzimaju ono što je u Libreofis izvornom stablu Naravno svaki ovaj korak je moguće ubrzati dodatnim angažovanjem, javljanjem zaduženima da brže pripreme izdanje, da brže objave izmene,... |
|||
|
|||
(15. 02. 2014 02:47)Goran Rakić piše: Te neispravne reči bi trebalo obrisati iz rečnika. Da budem iskren, ne bih se usudio učestvovati u tako ozbiljnoj stvari kao što je rečnik. Smatram da sam pismen ali daleko od toga da sam jezički stručnjak. Navesti ću i primere: Ne znam značenje reči iz rečnika, npr; "avatema, avlejev". Zbunjuje me to što su sve reči upisane početnim malim slovima, čak i lična imena, iako vidim da su neka pravilno regulisana u tekstu, pa pretpostavljam da su drugim načinom prepoznata kao lična imena, npr; "nikola, stefan, ćirilo" i ista nije moguće upisati malim početnim slovom što je u redu. Nažalost ima i grešaka, npr; "stjepko, stjepan" moguće je pisati malim slovom, što je pogrešno. Još više me zbunila pojava reči "stjuart i stjuard", pa sam u prvi mah pomislio da se obe odnose na "čoveka koji je pomoćno osoblje u avionu, na brodu, itd.", pa rekoh sebi, možda ima dva izraza za ovaj poziv, a ti ne znaš? Ubacivanjem u tekst shvaćam da se "stjuart" ne da upisati malim početnim slovom i po tome pretpostavljam da se radi o ličnom imenu, što je više nego čudno. To baš i nije odomaćeno ime na balkanskim prostorima, bar je to moje mišljenje? Ja sam odmah kod sebe u rečniku izbrisao reč "avnoj", a ostavio "AVNOJ", odmah posle nalazim izvedenicu iste reči "avnojevske, avnojske", da li su obe izvedenice u skladu sa pravopisom, nisam siguran. I tako. Da ne elaboriram previše (vidi se da imam puno slobodnog vremena), iz navedenih razloga ne bih se usudio, kao što sam naveo u prvoj rečenici, učestvovati u tako ozbiljnoj stvari kao što je rečnik. Pozdrav, blaki. |
|||
|
|||
Kada se niko ne usudi da pomogne, rečnik ostane sa greškama.
|
|||
|
|||
(17. 02. 2014 16:36)Goran Rakić piše: Kada se niko ne usudi da pomogne, rečnik ostane sa greškama. Prihvatio sam Vasu kritiku i poceo sam sa nekim mojim vidjenjem ispravki postojeceg recnika i svakodnevnim dopunjavanjem novih reci koje su mi potrebne. Pri ovome shvatio sam da treba izvrsiti i drugacije podesavanje samih izvrsnih datoteka programa u smislu da ja u jednom od ranijih postova pomenutu kombinaciju reci " dos li" kao i "d osli" nigde kao takve napisane nisam nasao u recniku, te zakljucujem da se opet radi o hifernaciji koju pokusava izvesti sam program. Predlog je da se hifernacija podesi da uvek i iskljucivo bude u kombinaciji sa srednjom crticom "-" na kraju reda, kako je to cini mi se i pravilno, a nikako sa razmakom " ", sto je po meni nepravilno, dakle da se kombinacija sa razmakom u potpunosti onemoguci pa ce vec dobar deo problema do sada pomenutih biti resen. Pozdrav, blaki |
|||
|
|||
Primer koji navodite je neispravan unos koji treba ukloniti. Hifenacija se vrši nezavisno od rečnika.
|
|||