OpenOffice Prevod AOO 4.0
|
|
|||
Poštovani,
Upućujem poziv svakom ko želi, ima dobru volju i malo vremena, da doprinese prevođenju sučelja Apač openofisa 4.0 na sledećoj internet strani: https://translate.apache.org/sr/aoo40/ Zahvaljujući dosadašnjem prevođenju u ranijim izdanjima srpske lokalizacije ovog paketa, ostalo je samo oko 7% neprevedenih reči. (Ujedno, u ime svih korisnika, odajem dužnu zahvalnost svima koji su se brinuli da do sada imamo preveden OO.) Svako je dobrodošao. Ni ja nisam ekspert iz engleskog jezika, ali zajedno možemo bolje i više. A cilj je da opet imamo dobrog, pouzdanog AOO-a u najnovijoj verziji, sa srpskom lokalizacijom, na šta smo navikli. Na pomenutoj platformi možete odmah krenuti sa prevođenjem, bez prijavljivanja! U tom slučaju će vaši prevodi biti sačuvani kao predlozi, a ne kao krajnji prevod. Lično mislim da to i nije loša opcija, jer će više nas da pogleda prevod iste reči, svako može i da ostavi i svoj predlog prevoda, da bi se na kraju iskristalisao najbolji prevod. Moguća je i opcija da se prijavite i skinete zipovan po datoteku koju ćete uređivati na svom kompjuteru. U tom slučaju moramo se sinhronizovati oko prevođenja, jer je to ipak timski rad. Trenutno dostupna lokalizacija se odnosi na ćiriličnu varijantu. (Obratite pažnju pri prevođenju da ste tastaturu podesili na ćiriličnu opciju!) Zhavaljujući Goranu, prosleđen mi je link sa uputstvima za prevođenje koji je tadašnji tim srpskog OO napravio: http://www.openoffice.org/sr/razvoj/prirucnik_ooo.pdf Srdačan pozdrav! Apache OpenOffice 4.0.1 Win |
|||
|
|||
Evo, ne znam kako da prevedem sledeće:
Objects Tree Mark Tree Molim za pomoć. Apache OpenOffice 4.0.1 Win |
|||
|
|||
Obe poruke se koriste za objašnjenje prikaza dela sučelja u programu kada se koriste čitači ekrana:
Object Tree http://docs.libreoffice.org/basctl/html/...tml#l00060 U uređivaču makroa, objašnjava stablo u panelu ispod teksta "Katalog objekata". Mark Tree http://docs.libreoffice.org/cui/html/hlm...tml#l00140 U prozorčetu za ubacivanje hiperveze, objašnjava stablo prikazano kada se izlistaju odredišta u dokumentu. U Libreofisu ove dve poruke su prevedene kao "Drvo objekata" i "Drvo oznaka". |
|||
|
|||
Ne mogu da pronađem, kada se koristi AOO i LO gde se tačno pojavljuju te reči. Molim vas za putanju kada se koristi ui. Uopšte, kod prevođenja, iako se to ne savetuje jer usporava rad, ali nekada jedino tako može da se razume kod problematičnih prevoda ako se ode i otvori AOO (ili LO) i vidi gde konkretno ta reč stoji u korisničkom interfejsu.
Kod Pootle-a postoji adresa gde se reč koja se prevodi nalazi u po fajlu, npr File: cui/source/dialogs.po Postoji i odrednica za lokaciju te iste reči Locations: hlmarkwn.src#STR_MARK_TREE.string.text Šta objašnjava lokacija? Lokacija gde se nalazi reč u korisničkom interfejsu? Ako je to tako da li se nekako to negde može konvertovati u putanju tipa (nevezano za ovaj primer, npr.) Tools/options/... tako da se lako pronađe gde se ona nalazi u korisničkom interfejsu? Apache OpenOffice 4.0.1 Win |
|||
|
|||
Pomoću odrednice možete u kodu pronaći gde se ta poruka koristi. U poruci sam naveo linkove ka izvornom kodu za jednu i drugu poruku. Ove dve poruke nisu vidljive u programu, služe za glasovno objašnjenje dela prozora kada se koristi čitač ekrana.
|
|||
|
|||
Interesantno,
linija: @0.00 $;@(0.00 $) prevedena je kao @0.00 дин;@(0.00 дин) Da li bi trebalo pre da stoji @0,00 RSD;@(0,00 RSD) sve sa zarezom kao decimalnim odeljivačem? Apache OpenOffice 4.0.1 Win |
|||