Tema za razmisljanje
|
|
|||
Postovani OOfisovci,
U cirilicnom pismu sam otkucao ime sajta njnjnj.kragujturist.com. Kada sam OO Translit-om preveo ime u latinicu dobio sam njnjnj.kragujturist.com, umesto očekivanog www... Mozda treba razmisljati o popravci. |
|||
|
|||
U čet, 02. 09 2010. u 11:54 +0200, Dragan Milosavljevic piše:
> U cirilicnom pismu sam otkucao ime sajta njnjnj.kragujturist.com. Meni ovo pre deluje kao mogući unos za automatsku ispravku (autocorrect) nego za OOoTranslit jer nije reč o preslovljavanju. Pod uobičajenim rasporedima w i nj dele isto mesto na tastaturi, ali to nije preslovljavanje već greška u kucanju. Mogli bismo ovu ispravku da unesemo, imate li možda još sličnih primera? Jedino pri konverziji iz YUSCII/CIRSCII ne-Unicode teksta bi OOoTranslit mogao da posebno obradi "www" kao izuzetak koji se ne preslovljava. Ne znam da li je Aleksandar zainteresovan da ovo uvrsti u neko naredno izdanje. Pozdrav, Goran |
|||
|
|||
2010/9/2 Goran Rakic <grakic@devbase.net>:
> U čet, 02. 09 2010. u 11:54 +0200, Dragan Milosavljevic piše: >> U cirilicnom pismu sam otkucao ime sajta njnjnj.kragujturist.com. > > Jedino pri konverziji iz YUSCII/CIRSCII ne-Unicode teksta bi OOoTranslit > mogao da posebno obradi "www" kao izuzetak koji se ne preslovljava. Ne > znam da li je Aleksandar zainteresovan da ovo uvrsti u neko naredno > izdanje. Ako uzmemo u obzir činjenicu da poboljšanje za OOoTranslit slobodno može uraditi svako ko poželi, i da svako poboljšanje uvrstim u novo izdanje, još jednom pozivam sve zainteresovane da se pridruže razvoju ovog dodatka jer meni vreme to ne dozvoljava. Uz to, za moje poterbe OOoTranslit je već u zenitu. Osim tog www, trebalo bi omogućiti nepreslovljavanje adresa e-pošte (kada postoji @ u reči), kao i nepreslovljavanje reči koje sadrže slova Q, W i Y. Ako neko razvije rutine za ovo i implementira ih u OOoTranslit, u roku od 24 časa će iste biti dostupne svim korisnicima ovog proširenja. Drugarski pozdrav, Aleksandar Urošević http://urosevic.net Vežbanka za školarce :: http://www.vezbanka.com |
|||
|
|||
Aleksandar Urošević wrote:
> Osim tog www, trebalo bi omogućiti nepreslovljavanje adresa e-pošte > (kada postoji @ u reči), kao i nepreslovljavanje reči koje sadrže slova > Q, W i Y. > U srpskom koliko znam ne postoje reči sa QWYX i slično. Ostavljanje takvih reči na latinici u tekstu koji bi bio preslovljen na ćirilicu, i obratno, značilo bi mešanje dva pisma u istom tekstu, za šta nije odgovoran preslovljavač kao program već onaj ko koristi reči sa stranim znacima. To znači da program za preslovljavanje nema šta mnogo da razmišlja o greškama u tekstu, greške su greške, pa makar neko greškom stavio XYWQ u srpski tekst ili ako bi pisao "njnjnj" to to je njegova stvar a nije stvar preslovljivača da ispravlja nečije greške u pisanju. Koliko ja shvatam, translit nije alatka za ispravljanje gramatičkih grešaka u pisanju niti nametanje odgovarajućeg načina ispravljanja, već preslovljavač i ko bi želeo da svoj tekst podvrgava jezičkim vratolomijama, može da napravi i drugi program za to a ne da se svima nameće izmenama u preslovljavanju ostavljanje stranih slova usred domaćih reči ili , još gore, celih reči. Znači mislim da je nepreslovljavanje reči koje sadrže strana slova vrlo pogrešno i jedino bi moglo da bude kako posmatram u redu, ako bi se X pretvaralo u "(i)ks)" i slično. ali to je već teško izvesti. Ako reči sadrže strana slova, to je problem onih koji ih ubacuju i tkao ih pišu. |
|||
|
|||
2010/9/2 Nikola M <minikola@gmail.com>:
> Aleksandar Urošević wrote: >> Osim tog www, trebalo bi omogućiti nepreslovljavanje adresa e-pošte >> (kada postoji @ u reči), kao i nepreslovljavanje reči koje sadrže slova >> Q, W i Y. >> > U srpskom koliko znam ne postoje reči sa QWYX i slično. Tačno tako, ali postoje u izvornim nazivima poput naziva leka koji ja koristim u proleće — Xyzal. Toliko. > Ako reči sadrže strana slova, to je problem onih koji ih ubacuju i tkao > ih pišu. Nikola, smatram da homofobiji nije mesto na ovoj dopisnoj listi. Drugarski pozdrav, Aleksandar Urošević http://urosevic.net |
|||
|
|||
Ako ja napisem e-mail adresu na latinici, ta ista adresa treba tako da
ostane i u cirilici. njnjnj je sa druge strane obicna glupost. Ono sto se mozda moze uraditi je da program ima opciju da preslovljava samo reci i slove koja su pisana/markirana odredjenim jezikom, samo Srpski Latinica ili sl. Tako se u istom tekstu mogu nalaziti i engleski jezik koji se ne preslovljava i srpski koji se menja. Sa druge strane, vec postoji opcija da se preslovljava samo tekst koji se obelezi, pa se time vec moze kontrolisati sta treba a sta ne, jedino sto treba potrositi vise vremena. Ako se i prepravlja kod Translit-a, treba ga postaviti opciono, samo u slucaju da se ukljuci odredjena opcija, ali ne da bude po defaultu. Ljubomir Nikola M wrote: > Aleksandar Urošević wrote: >> Osim tog www, trebalo bi omogućiti nepreslovljavanje adresa e-pošte >> (kada postoji @ u reči), kao i nepreslovljavanje reči koje sadrže slova >> Q, W i Y. >> > U srpskom koliko znam ne postoje reči sa QWYX i slično. > Ostavljanje takvih reči na latinici u tekstu koji bi bio preslovljen na > ćirilicu, i obratno, značilo bi mešanje dva pisma u istom tekstu, za šta > nije odgovoran preslovljavač kao program već onaj ko koristi reči sa > stranim znacima. > > To znači da program za preslovljavanje nema šta mnogo da razmišlja o > greškama u tekstu, greške su greške, pa makar neko greškom stavio XYWQ u > srpski tekst ili ako bi pisao "njnjnj" to to je njegova stvar a nije stvar > preslovljivača da ispravlja nečije greške u pisanju. > > Koliko ja shvatam, translit nije alatka za ispravljanje gramatičkih > grešaka u pisanju niti nametanje odgovarajućeg načina ispravljanja, već > preslovljavač > i ko bi želeo da svoj tekst podvrgava jezičkim vratolomijama, može da > napravi i drugi program za to a ne da se svima nameće izmenama u > preslovljavanju ostavljanje stranih slova usred domaćih reči ili , još > gore, celih reči. > > Znači mislim da je nepreslovljavanje reči koje sadrže strana slova vrlo > pogrešno i jedino bi moglo da bude kako posmatram u redu, ako bi se X > pretvaralo u "(i)ks)" i slično. ali to je već teško izvesti. > Ako reči sadrže strana slova, to je problem onih koji ih ubacuju i tkao > ih pišu. > > |
|||
|
|||
Aleksandar Urošević wrote:
> 2010/9/2 Nikola M <minikola@gmail.com>: > >> Aleksandar Urošević wrote: >> >>> Osim tog www, trebalo bi omogućiti nepreslovljavanje adresa e-pošte >>> (kada postoji @ u reči), kao i nepreslovljavanje reči koje sadrže slova >>> Q, W i Y. >>> >>> >> U srpskom koliko znam ne postoje reči sa QWYX i slično. >> > Tačno tako, ali postoje u izvornim nazivima poput naziva leka koji ja > koristim u proleće — Xyzal. Toliko. > Ali ako se ostavljaju na latinici sve reči koje sadrže xyq može se dobiti tekst koji sadrži izmešane latinične i ćirilične reči. S druge strane, tretiranje stranih reči koje su navedene pod navodnicima može da bude drugačije. >> Ako reči sadrže strana slova, to je problem onih koji ih ubacuju i tkao >> ih pišu. >> > Nikola, smatram da homofobiji nije mesto na ovoj dopisnoj listi. > Ja zaista ne razumem zašto imaš potrebu da me vređaš i to posebno sasvim neodgovarajućim ocenama. Ako nečega ne treba da bude na listi, to je vređanje i odgovaranje van konteksta. Ne bih želeo da jedan alat koji svi želimo da koristimo ispravlja jezičke krive drine a ti nalaziš da je to zgodan trenutak za tebe da me me vređaš na ovoj listi. Ako neko piše tekst nogama, dobiće izlaz iz programa jednako takava i tu mu ništa ne može pomoći, to sam hteo da kažem i to sam i rekao. Ako tu vidiš nešto više od toga, to nije moj problem. |
|||
|
|||
2010/9/2 Nikola M <minikola@gmail.com>:
> Ali ako se ostavljaju na latinici sve reči koje sadrže xyq može se dobiti > tekst koji sadrži izmešane latinične i ćirilične reči. Što nije nedozvoljeno i pravopisno neispravno. Uzmimo za primer ćirilični tekst o linuks komandnoj liniji u kome se pojavljuje sintaksa komandne linije. > S druge strane, tretiranje stranih reči koje su navedene pod navodnicima > može da bude drugačije. Ovaj primer iznad koji sam naveo *ne može* da bude napisan pod navodnicima. Primer: # grep "Srbija" *.txt >>> Ako reči sadrže strana slova, *to je problem onih koji ih ubacuju* i tkao >>> ih pišu. >>> >> Nikola, smatram da homofobiji nije mesto na ovoj dopisnoj listi. >> > Ja zaista ne razumem zašto imaš potrebu da me vređaš Jedino što vidim sporno u mojoj rečenici je pogrešan izbor termina. Sveobuhvatniji pojam je „netolerancija“, da ne upotrebim neku grublju reč. S tim u vezi, nisam uvredio nikoga, a posebno ne tebe jer ne vidim navod „ti si /izaberi_atribut/ i nije ti mesto na ovoj dopisnoj listi“. Na protiv, izneo sam stav da netoleranciji ovde nije mesto. > i to posebno sasvim neodgovarajućim ocenama. Ako nečega ne treba da bude > na listi, to je vređanje i odgovaranje van konteksta. Upravo tako. Izvinjavam se svim učesnicima dopisne liste što odgovaram van konteksta, ali smatram da neke stvari treba razgraničiti. OpenOfis je lokalizovan na srpski jezik ćiriličnim I latiničnim pismom. U Srbiji je u svakodnevnoj upotrebi mnogo stranih reči koje se pišu i u izvornom obliku, i kao takve se mogu naći u tekstovima koji se priređuju u Piscu, recimo. Upravo *to* je *u kontektu* dopisne liste, a *van konteksta* je da ako se u tekstu pojavi nećirilični tekst mene kao autora OOoTranslita i Gorana kao prilagača, kao i ostale prilagače, ne treba da interesuje takav problem. > Ako neko piše tekst nogama, dobiće izlaz iz programa jednako takava i tu > mu ništa ne može pomoći, to sam hteo da kažem i to sam i rekao. Ako tu > vidiš nešto više od toga, to nije moj problem. Predlažem da se na ovome završi tvoja ranije izneta konstatacija koja je van duha zajednice korisnika slobodnog softvera. Ako smatraš drugačije, možemo diskusiju da nastavimo privatnom prepiskom. Drugarski pozdrav, Aleksandar Urošević http://urosevic.net Vežbanka za školarce :: http://www.vezbanka.com |
|||