Odgovori 
Zelje i pozdravi

Pozdrav svim prevodiocima i korisnicima!

Primetih pozitivne izmene na stranici projekta pa me je to motivisalo
da saznam vise o statusu projekta. Kakvi su planovi za dalje?

Kao preporuka, da napomenem da sam ucestvovao u finalu prevodjenja
verzije 2.0 (sa ljudima okupljenim oko prevod.org, a uz pomoc
Novell-a), i upoznat sam sa samim procesom pa da ne duzim... treba li
pomoc?

pp,
Goran Rakic
Poseti veb stranicu korisnika
Citiraj ovu poruku u odgovoru

Pozdrav svima,


Trenutna Situacija je da priremam test build windows.
A status prevod-a za 2.1 je oko 90%.
Ono što ću u narednim mesecima pokušati da ubacim SpellChecker (Predlozi
Za prevod ovoga)
Hifenaciju ...
I naravno jedna od stvari je sajt.
Ako je nego raspoložen potrebno je prevesti sledeće delove vezane za sajt.

http://www.openoffice.org/product/index.html
http://www.openoffice.org/product/writer.html
http://www.openoffice.org/product/calc.html
http://www.openoffice.org/product/draw.html
http://www.openoffice.org/product/base.html
http://www.openoffice.org/product/math.html


Jedini Problem koji ja vidim jeste build za Mac koji ne mogu da uradim
jer nemam mac u firmi.
Tako da ću verovatno da ostatak build kontaktiram Pavela-a kada test
build prođe.



Goran Rakic wrote:
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Goran Rakic <grakic@gmail.com>
> Date: 20.01.2007. 01.57
> Subject: Zelje i pozdravi
> To: users@sr.openoffice.org
>
>
> Pozdrav svim prevodiocima i korisnicima!
>
> Primetih pozitivne izmene na stranici projekta pa me je to motivisalo
> da saznam vise o statusu projekta. Kakvi su planovi za dalje?
>
> Kao preporuka, da napomenem da sam ucestvovao u finalu prevodjenja
> verzije 2.0 (sa ljudima okupljenim oko prevod.org, a uz pomoc
> Novell-a), i upoznat sam sa samim procesom pa da ne duzim... treba li
> pomoc?
>
> pp,
> Goran Rakic
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@sr.openoffice.org
> For additional commands, e-mail: dev-help@sr.openoffice.org
>
Citiraj ovu poruku u odgovoru

Vec sam se zabrinuo da je moja poruka nekud zalutala...

2007/1/22, Branko Tanovic :
>
> Trenutna Situacija je da priremam test build windows.
> A status prevod-a za 2.1 je oko 90%.

Reci mi, odakle se moze preuzeti poslednja verzija srpskih PO datoteka
prevoda za OpenOffice.org 2.1? Postoje li neka usvojena pravila (ili
se drzimo terminologije usvojene dok se na ovome radilo pod prevod.org
zastavicom)? Ako se prihvatim nekog dela, da li da obavestim ovde na
listi ili kako vec? Postoji li neko mesto za prijavu gresaka, ili da
to radimo kroz njihov issue tracker, odnosno kroz ovu dopisnu listu?


> Ono što ću u narednim mesecima pokušati da ubacim SpellChecker (Predlozi
> Za prevod ovoga)

Proveru pravopisa je moguce instalirati kroz DictOOo, a izvedena je iz
mog paketa podrske za srpski jezik u aspell-u
(http://srpski.org/aspell - sto je osnova i za slicne pakete za
Firefox i Thunderbird). Ako mislis da ubacis ovaj recnik u samu
instalaciju - to bi bilo sjajno.

Ja bih veoma voleo da mi neko pomogne da izguram novu verziju koja je
vise nego potrebna. Potrebna mi je pomoc pri validaciji prikupljenih
reci (korpus sam uvecao preko 20 puta u odnosu na korpus iz koga je
izvedena poslednja verzija aspell paketa) ali i postavljanju sistema
(na webu) za prikupljanje dopuna i ispravki od korisnika (uvozom
odgovarajucih datoteka sa licnim recnicima).

U bliskoj buducnosti potreban je i neki osnovni lematizator (koji radi
pravilnu fleksiju/derivaciju zarad ubrzanja i smanjenja velicine samog
recnika), ubacivanje i akcentovanih oblika, ispravna kapitalizacija
vlastitih imenica itd.

Postoje i razlike izmedju aspell-a, MySpell-a i HunSpell-a u vezi
UTF-8 (i Unicode) podrske, podrske za automatsku kapitalizaciju i
slicno pa je za svaki od ovih sistema potrebno posebno prepraviti i
prepakovati recnik i za sada sam zadovoljan kako to ljudi rade.


> Hifenaciju ...
> I naravno jedna od stvari je sajt.

Ne znam nista o hifernaciji, kao ni koji su problemi ako ona ne
postoji. Pored ovoga treba dodati i recnik sinonima, a kao neka
polazna osnova moze biti WordNet projekat (nesto je zapoceto i za
srpski jezik ranije)

Jos vaznije od toga je dokumentacija. Deo dokumentacije (ali pod
zatvorenom licencom) postoji kao dokumentacija Atomix distribucije, a
NS LUG vodi projekat prevoda OOo vodica. Imas li kontakte sa njima pa
da i to bude dostupno na sr.openoffice.org?


> Jedini Problem koji ja vidim jeste build za Mac koji ne mogu da uradim
> jer nemam mac u firmi.
> Tako da ću verovatno da ostatak build kontaktiram Pavela-a kada test
> build prođe.
>

A zasto Pavel vise ne ukljucuje sr u svojim test build-ovima? Bilo bi
zgodnije da ponovo upadnemo u standardan automatski proces nego da
svaki put ovako skakucemo okolo. Koja je procedura da dobijemo mesto u
download sekciji?

Ako ovde zapne, ja mogu da napravim Mac dmg paketic (za PowerPC
svakako, a ako pod G4 moze da se napravi i Universal aplikacija tim
bolje) ako me uputis na vodic sta treba uraditi nakon sto se integrise
prevod i kompajlira OOo.


Pozdrav,
Goran Rakic
Poseti veb stranicu korisnika
Citiraj ovu poruku u odgovoru

Pozdrav svima,


Trenutna Situacija je da priremam test build windows.
A status prevod-a za 2.1 je oko 90%.
Ono što ću u narednim mesecima pokušati da ubacim SpellChecker (Predlozi
Za prevod ovoga)
Hifenaciju ...
I naravno jedna od stvari je sajt.
Ako je nego raspoložen potrebno je prevesti sledeće delove vezane za sajt.

http://www.openoffice.org/product/index.html
http://www.openoffice.org/product/writer.html
http://www.openoffice.org/product/calc.html
http://www.openoffice.org/product/draw.html
http://www.openoffice.org/product/base.html
http://www.openoffice.org/product/math.html


Jedini Problem koji ja vidim jeste build za Mac koji ne mogu da uradim
jer nemam mac u firmi.
Tako da ću verovatno da ostatak build kontaktiram Pavela-a kada test
build prođe.



Goran Rakic wrote:
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Goran Rakic <grakic@gmail.com>
> Date: 20.01.2007. 01.57
> Subject: Zelje i pozdravi
> To: users@sr.openoffice.org
>
>
> Pozdrav svim prevodiocima i korisnicima!
>
> Primetih pozitivne izmene na stranici projekta pa me je to motivisalo
> da saznam vise o statusu projekta. Kakvi su planovi za dalje?
>
> Kao preporuka, da napomenem da sam ucestvovao u finalu prevodjenja
> verzije 2.0 (sa ljudima okupljenim oko prevod.org, a uz pomoc
> Novell-a), i upoznat sam sa samim procesom pa da ne duzim... treba li
> pomoc?
>
> pp,
> Goran Rakic
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscribe@sr.openoffice.org
> For additional commands, e-mail: dev-help@sr.openoffice.org
>
Citiraj ovu poruku u odgovoru

Ako želite postavite ga na 134.117.90.203:8080 (mogu postaviti i ja ako
daš po datoteke) . Za sada ovaj server ga koristimo samo za veće
datoteke tokom prevoda Fedore.

Pozdrav,
Igor
Citiraj ovu poruku u odgovoru

> Vec sam se zabrinuo da je moja poruka nekud zalutala...

Nije izgleda da nesto malo mailing lista izgleda da zeza.




> Proveru pravopisa je moguce instalirati kroz DictOOo, a izvedena je iz
> mog paketa podrske za srpski jezik u aspell-u
> (http://srpski.org/aspell - sto je osnova i za slicne pakete za
> Firefox i Thunderbird). Ako mislis da ubacis ovaj recnik u samu
> instalaciju - to bi bilo sjajno.

Naravno moramo da ubacimo to se podrazumeva.


Ja bih veoma voleo da mi neko pomogne da izguram novu verziju koja je
vise nego potrebna. Potrebna mi je pomoc pri validaciji prikupljenih
reci (korpus sam uvecao preko 20 puta u odnosu na korpus iz koga je
izvedena poslednja verzija aspell paketa) ali i postavljanju sistema
(na webu) za prikupljanje dopuna i ispravki od korisnika (uvozom
odgovarajucih datoteka sa licnim recnicima).

To je sve super ali trenutno ne bih previse da se rasplinjavam prvo .po datoteke pa sve
ostalo.

U bliskoj buducnosti potreban je i neki osnovni lematizator (koji radi
pravilnu fleksiju/derivaciju zarad ubrzanja i smanjenja velicine samog
recnika), ubacivanje i akcentovanih oblika, ispravna kapitalizacija
vlastitih imenica itd.

Apsolutno samo kad se završi build.

> Postoje i razlike izmedju aspell-a, MySpell-a i HunSpell-a u vezi
> UTF-8 (i Unicode) podrske, podrske za automatsku kapitalizaciju i
> slicno pa je za svaki od ovih sistema potrebno posebno prepraviti i
> prepakovati recnik i za sada sam zadovoljan kako to ljudi rade.


> Hifenaciju ...
> I naravno jedna od stvari je sajt.

> Ne znam nista o hifernaciji, kao ni koji su problemi ako ona ne
> postoji. Pored ovoga treba dodati i recnik sinonima, a kao neka
> polazna osnova moze biti WordNet projekat (nesto je zapoceto i za
> srpski jezik ranije)

Ok pogledacu hvala.

> Jos vaznije od toga je dokumentacija. Deo dokumentacije (ali pod
> zatvorenom licencom) postoji kao dokumentacija Atomix distribucije, a
> NS LUG vodi projekat prevoda OOo vodica. Imas li kontakte sa njima pa
> da i to bude dostupno na sr.openoffice.org?

Da znam neke ljude videću šta budem mogao da uradim.

> Jedini Problem koji ja vidim jeste build za Mac koji ne mogu da uradim
> jer nemam mac u firmi.
> Tako da ću verovatno da ostatak build kontaktiram Pavela-a kada test
> build prođe.
>

> A zasto Pavel vise ne ukljucuje sr u svojim test build-ovima? Bilo bi
> zgodnije da ponovo upadnemo u standardan automatski proces nego da
> svaki put ovako skakucemo okolo. Koja je procedura da dobijemo mesto u
> download sekciji?

Verovatno ima neki problem verzija koju sam napravio za ubuntu moram
sam neke stvari rucno da patchujem.
Drugo nego ne bih da dajem nesto što nije ok.
Windows Build i Linux cu ja da napravim kao Test verzije
pa kad sve bude bilo ok dacemo Pavelu.

Da jos jedna bitna stvar moramo da promeni sh-YU.xml i sr-YU.xml

to bi sad trebalo da bude sr-RS.xml i sh-RS.xml


> Ako ovde zapne, ja mogu da napravim Mac dmg paketic (za PowerPC
> svakako, a ako pod G4 moze da se napravi i Universal aplikacija tim
> bolje) ako me uputis na vodic sta treba uraditi nakon sto se integrise
> prevod i kompajlira OOo.

Mislim da nece biti potrebe ali tnx.

> Pozdrav,
> Goran Rakic
Citiraj ovu poruku u odgovoru

Ok, slazem se. Samo nisi mi rekao odakle je moguce preuzeti PO
datoteke ako zelim da ih dopunim? Ili mislis da jos nije vreme da se
na tome radi?
Poseti veb stranicu korisnika
Citiraj ovu poruku u odgovoru

Sorry, E ovako uradio sam export datoteka. ali sam hteo pootle da
postavim na jedan moj server.
Mislim da ću najkasnije do kraja nedelje pustiti pootle sajt ako ne i pre.
Da li si možda zainteresovan za administratora Smile



Goran Rakic wrote:
> Ok, slazem se. Samo nisi mi rekao odakle je moguce preuzeti PO
> datoteke ako zelim da ih dopunim? Ili mislis da jos nije vreme da se
> na tome radi?
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: users-unsubscribe@sr.openoffice.org
> For additional commands, e-mail: users-help@sr.openoffice.org
>
Citiraj ovu poruku u odgovoru

Nisam nikada koristio pootle tako da ne mogu da se kvalifikujem. Ja
bih samo da prevodim pomalo u slobodno vreme.

2007/1/23, Branko Tanovic :
>
> Da li si možda zainteresovan za administratora Smile
>
Poseti veb stranicu korisnika
Citiraj ovu poruku u odgovoru

Hvala, neće biti potrebe već sam postavio pootle
na http://prevod.grappoloin.com
Malo da sredim po fajlove i baci ću ih na gore navedeni sajt u toku nedelje.


Igor Miletic wrote:
> Ako želite postavite ga na 134.117.90.203:8080 (mogu postaviti i ja ako
> daš po datoteke) . Za sada ovaj server ga koristimo samo za veće
> datoteke tokom prevoda Fedore.
>
> Pozdrav,
> Igor
>
>
> On Tue, 2007-01-23 at 17:07 +0100, Goran Rakic wrote:
>
>> Nisam nikada koristio pootle tako da ne mogu da se kvalifikujem. Ja
>> bih samo da prevodim pomalo u slobodno vreme.
>>
>> 2007/1/23, Branko Tanovic <tanovic.branko@gmail.com>:
>>
>>> Da li si možda zainteresovan za administratora Smile
>>>
>>>
Citiraj ovu poruku u odgovoru
Odgovori 




Kontakt | otvorenidokument.com | Povratak na vrh | Povratak na sadržaj | RSS